今更だけど英語だと結構ムラあるよね。
5章部分描いててちょっとアレってなったのでメモ。

4-1
魔物が現れたら、お伏せください!
若是遐的怪物出現,妳絕對莫起來!
If the monsters come, you must stay down!

妙なこと言ってやがります!魔物がどうとか…
They say strange things! About monsters!

5-1
この怪物は?
這是 啥物?
What are these monsters?

5-4
その怪物は呪われている…!
Those ungodly beasts carry a curse!

拘束して、船尾倉庫に入れておけ。その… 『怪物』もだ。
Tie him up and put him in the lazarette with those.. things.

6-3
化け物だ!
En dæmon!
A demon!

6-8
怪物は船尾倉庫へ向かってる!
They make for the lazarette!

誰か、怪物を撃ち殺せ!
Someone shoot the damn thing!

8-2
怪物を鎮めろ!
Call it off damn you.
 
8-3
お前たち化け物を、根絶やしにしてやる…
I'll kill every last one of you monsters.

9-1
…あの怪物を、倒したのか?
The beast is dead?

ベンさんとそれを聞いたホンリさんは「monster」
リハンさんも「monster」(人魚に対して)
ダールさんは「ungodly beasts」(人魚に対して)
リンデさんは「En dæmon」(カニに対して)
クレスティルさんは「beasts」(イカに対して)
怪物と言っても西洋と東洋でちょっと認識に違いがあるのか?と思いきや
船長は8-3で「Monster」と表現している。(リハンさんとタンチョウさんのやりとりを聞いていたからなのか?)

https://www.google.com/search?q=Monster+...
monsterは架空の生き物、beastは実在の生き物。
東洋人には怪物たちは日常で出会うことないファンタジーな生物で、
西洋人には(というかあの世界の船乗り的には)割と身近な実在する生物っていう認識だったりしないかな~

しかし船長が「Monster」っていうのとクレスティルさんが「beasts」って表現を使うのはんん…??なんだけど意図あるのかな~
いや船長が「Kraken」でクレスティルさん(とデービーズさん)が「The Squid」なの関係あるのか?
それでいうとコーンウォール出身設定だった船長は割とそういう神話的生物(?)に慣れ親しんでる的ななにかがあるんか?
でもクレスティルさん呪いに関して覚えがありそうというか今までに体験してそうな口ぶりだから別にそういうものに触れてこなかったわけでもなさそうなような……
んー。Krakenについてはダールさんの影響かと思ったけどダールさんはmonster言うてないからな……

てか単純に5-4で「Monster」と言葉を出さなかったのは5章全体のネタバレ防止のためのような気がしないでもないし、
6-8で「They」「the damn thing」と言わせてるのもプレイヤーが見るまでカニの存在を悟らせないようしてるんだろうなー
っていう勝手な想像。
ただ単に制作上の都合(ボイス取った後だから変更できなかった)とかかもしれん……
いや制作上の都合想像しだすとマジでキリないって……